{"id":7519,"date":"2025-04-27T14:53:41","date_gmt":"2025-04-27T14:53:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.piemonteis.org\/?p=7519"},"modified":"2025-04-27T14:53:42","modified_gmt":"2025-04-27T14:53:42","slug":"cerea-monsu-virgilio-leneide-tradotta-in-piemontese","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.piemonteis.org\/?p=7519","title":{"rendered":"Cerea, Mons\u00f9 Virgilio: l&#8217;Eneide tradotta in piemontese"},"content":{"rendered":"\n<p>di Giorgio Enrico Cavallo<\/p>\n\n\n\n<p><em>E i canto j\u2019arme, e \u2018l general famos<\/em><br><em>Che, vist Tr\u00f2ja brus\u00e0, zichin-zichet<\/em><br><em>A l\u2019\u00e9 mont\u00e0 sle nav p\u00ec prest ch\u2019an pressa<\/em><br><em>E a l\u2019\u00e9 aprod\u00e0 an Italia, ant col canton<\/em><br><em>Dov a l\u2019ha tir\u00e0 su na sitadin-a<\/em><br><em>E a l\u2019ha butaje \u2018n nom \u00ebd t\u00f2ta Lavinia.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>S\u00ec,&nbsp;<strong>Virgilio<\/strong>&nbsp;parla anche&nbsp;<strong>piemontese.<\/strong>&nbsp;Almeno, lo fa nella traduzione dell\u2019Eneide eseguita da&nbsp;<strong>Giuseppe Alasia<\/strong>&nbsp;e data alle stampe a Torino tra il 1886 e il 1887. Sorpresi? E perch\u00e9 mai? Non si pu\u00f2 forse tradurre in piemontese un poema epico? Certo che si pu\u00f2. Ne diede prova, tra gli altri, proprio Giuseppe Alasia che, ormai prossimo alla morte, prov\u00f2 a tradurre in piemontese il&nbsp;<strong>capolavoro di Virgilio<\/strong>, ben sapendo per\u00f2 i propri limiti letterari. Alasia era un funzionario della cosa pubblica, divenuto consigliere di Stato e per il quale la traduzione del poema latino rappresentava uno svago nei giorni della vecchiaia. Lo scrisse lui stesso:<\/p>\n\n\n\n<p><em>Un p\u00f2ver vej, un farfo pataloch,<\/em><br><em>d\u00f2p d\u2019essi giubil\u00e0, a l\u2019ha av\u00f9 n\u2019ideja:<\/em><br><em>n\u2019ideja stramba, s\u2019as veul, ma c\u00f2sa feje?<\/em><br><em>Sto vej bal\u00f2ta, p\u00ebr ocup\u00e8 s\u00f2 temp\u2026<\/em><br><em>An-namor\u00e0 d\u2019ampess dij vers \u00ebd Virgilio<\/em><br><em>A l\u2019ha pens\u00e0 \u00ebd traduvje an piemont\u00e8is.<\/em><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.lambello.org\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Giuseppe_Alasia.jpg\" alt=\"Cerea \" class=\"wp-image-7060\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Ritratto di Giuseppe Alasia, opera di Aristide Calani (Il Parlamento del Regno d\u2019Italia, 1861) \u2013 fonte: Wikipedia<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>\u00c8 un\u2019epica un po\u2019 di paese, ma resta sempre l\u2019<strong>epica di Virgilio<\/strong>. Le parole non sono quelle latine, \u00e8 vero, ma la sostanza \u00e8 quella del grande poeta classico. E allora possiamo accettare anche i versi un po\u2019 rozzi \u2013 Alasia era animato da buona volont\u00e0, ma non era Dante; e nel citare la sua opera si \u00e8 qui scelto di usare la&nbsp;<strong>grafia piemontese odierna<\/strong>, ormai standardizzata \u2013 che ci raccontano le&nbsp;<strong>gesta di Enea<\/strong>. Un esempio, tra i celebri:<\/p>\n\n\n\n<p><em>Enea a vnir\u00e0 an Italia e a far\u00e0 gu\u00e8ra.<\/em><br><em>A sb\u00ebrgnacr\u00e0 dij p\u00f2poi mes sarvaj\u2026<\/em><br><em>E, d\u00f2p d\u2019avej-je tuti mes assoget\u00e0,<\/em><br><em>a dominr\u00e0 sensa ch\u2019a banfo p\u00ec.<\/em><br><em>L\u2019imperi dij Roman l\u2019avr\u00e0 nen \u00ebd l\u00ecmit<\/em><br><em>n\u00ec \u00ebd temp, n\u00ec \u00ebd terit\u00f2ri: a s\u2019\u00ebstendr\u00e0<\/em><br><em>Sensa m\u00ebsura, e sensa mai f\u00ebrmesse\u2026<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Oppure, l\u2019incipit del canto II:<\/p>\n\n\n\n<p><em>F\u00e0it da tuti silensi, as na stas\u00eco<\/em><br><em>con ij sguard fiss e con j\u2019orije drite<\/em><br><em>sensa gnanca ancalesse a respir\u00e9:<\/em><br><em>anlora Enea, p\u00ebr compias\u00ec Didon,<\/em><br><em>d\u00e0it un sospir, e peui aussandse drit;<\/em><br><em>\u201cRegin-a, a dis, ti it veuli ch\u2019i rineuva<\/em><br><em>un dolor d\u00ebsper\u00e0 ch\u2019am st\u00e0 s\u00ebl cheur!<\/em><br><em>\u2018T veuli la dolorosa relassion<\/em><br><em>dla ruin-a \u2018d mia patria e dij m\u00e8 amis,<\/em><br><em>dla potensa Trojan-a, e dij s\u00f2 R\u00e8\u201d.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019Eneide in piemontese di Alasia non riesce, certamente, a dare la giusta enfasi: i suoi versi sono un po\u2019 raffazzonati, ma sono un banco di prova per future traduzioni in lingua subalpina.<strong>&nbsp;Michele Vaudano<\/strong>, che si occup\u00f2 in pi\u00f9 occasioni dell\u2019Eneide dell\u2019Alasia, la sferz\u00f2 con toni di saccente ironia, concludendo sbrigativamente che \u00ab<em>il dialetto male si addice all\u2019epica<\/em>\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Ma \u00e8 vero? Ovviamente, no. Innanzi tutto, perch\u00e9 il&nbsp;<strong>piemontese<\/strong>&nbsp;non \u00e8 derubricabile al ruolo di dialetto dell\u2019italiano, con cui non spartisce niente, ma \u00e8<strong>&nbsp;una lingua a se stante<\/strong>, come \u2013 per restare entro i confini italiani \u2013 il sardo, il siciliano, il veneto. E chiaramente ogni lingua che si rispetti ha in s\u00e9, nel suo vocabolario, tutti gli strumenti per rendere efficace una traduzione di qualsivoglia specie. Anche l\u2019epica.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c8 per\u00f2 comprensibile lo spaesamento di fronte ad un\u2019opera classica tradotta in piemontese: ci si domanda se \u00e8 necessario veramente spendere tempo e carta per tradurla e pubblicarla. Diremo di s\u00ec: confinare le lingue \u00abminori\u00bb al ruolo di macchiette, utili per ridere del modo di parlare delle zone di campagna, non ci fa onore.&nbsp;<strong>Ogni lingua ha la sua dignit\u00e0<\/strong>&nbsp;e il suo incredibile&nbsp;<strong>bagaglio culturale<\/strong>, che va a perdersi se non lo si sfrutta.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Perdere una lingua<\/strong>&nbsp;vuol dire cancellare usi, costumi, idee, sentimenti, modi di dire che hanno caratterizzato un popolo (in questo caso quello piemontese): alla lunga, la perdita di una lingua produce l\u2019effetto straniante che oggi hanno i ragazzi che traducono Cicerone, Cesare o \u2013 per l\u2019appunto! \u2013 Virgilio dal latino: le parole suonano aride, non evocano pi\u00f9 nulla, e per la stragrande maggioranza dei giovani traduttori il mondo latino, l\u2019intimit\u00e0 del suo pensare e del suo modo di essere resteranno confinati in un\u2019aura di inaccessibile incomprensione. Vogliamo che sia lo stesso anche per la&nbsp;<strong>cultura piemontese<\/strong>?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Giuseppe Alasia, uomo politico e prefetto di varie province fino al 1865, diede alle stampe nel 1886 e 1887 due canti dell&#8217;Eneide di Virgilio con doppio titolo in latino e in piemontese. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":7520,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,26,2321,69,306],"tags":[745,750,311,748,746],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7519"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7519"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7519\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7521,"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7519\/revisions\/7521"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/7520"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.piemonteis.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}